Camila Sosa Villada, autora de la novela Las malas, dialogará con su traductora al alemán para develar el misterio de la traducción de algunos pasajes del libro. ¿Cómo hace un traductor para conservar la jerga, el lenguaje íntimo tan arraigado al propio territorio? ¿Cómo se encuentran las coincidencias entre dos lenguas tan distintas?
Agradecemos al Goethe-Institut y TOLEDO -Translators for Cultural Exchange- por hacer posible esta actividad que forma parte de la sección Buenos Aires, Ciudad de Traducciones.
Si te gusta lo que hacemos, considerá hacer una contribución al Festival. Podés elegir un aporte de una sola vez o todos los meses.