Lunes 26 - Miércoles 28 | 10 h
Foro internacional - Traducción expandida
Agregar al calendarioTraducción expandida: activismo y prácticas de co-creación literaria es un foro de vinculación y debate que reunirá por primera vez a colectivos literarios de América Latina, Suiza y Alemania para dialogar entre sí y con el público interesado, en el marco del Festival Internacional de Literatura Filba.
Diversos colectivos presentarán sus metodologías, miradas y proyectos e intercambiarán ideas sobre prácticas de activismo y el potencial transformador de los procesos de creación colectiva. Los colectivos abordarán aspectos como las prácticas de escritura y traducción al servicio de la intervención en el campo cultural, político y social, el concepto de autoría, la (auto)edición, la apropiación cultural y los cruces de la literatura con otros campos disciplinarios.
El foro contará con traducción simultánea dentro de la plataforma de Zoom y se transmitirá en vivo en español por el canal de Youtube de la Casa de Traductores Looren.
Descargá acá el programa
Programa
Lunes 26 de septiembre - Inscripción a la jornada
(Traducción simultánea alemán / español / portugués/ inglés)
10.00 (ARG) - Apertura y Charla. Aquello que urge: escribir por lo que está pasando
Participa: Literatur für das, was passiert (Suiza/Alemania)
Presenta: Frank Ocean
El colectivo de artistas Literatur für das, was passiert [Literatura por lo que está pasando] ayuda a personas que están en situación de huida. Desde 2015, sus participantes se reúnen en eventos culturales para escribir textos a pedido y donar lo recaudado a organizaciones que apoyan a personas en tránsito. En esta charla, las fundadoras del colectivo presentarán sus miradas y anhelos, y compartirán cómo, desde la escritura, se puede intervenir en discursos sociales y políticos.
11.45 (ARG) - Diálogo. Hacer-lo propio: traducción y tradición
Participan: Pecora Loca (Brasil) y Villa of One’s Own (Alemania). Modera: Frank Ocean
Pecora Loca se apropia de poemas de épocas pasadas por medio de su traducción y musicalización. El colectivo berlinés, residente de la plataforma virtual Villa of One’s Own, reflexiona sobre los procesos de asimilación de lo ajeno a partir del concepto de antropofagia cultural desarrollado por el modernismo brasileño. ¿Cómo se construye en la performance artística ese cuerpo nuevo en el que encarnan los textos traducidos? ¿Quién se come a quién?
13.15 (ARG) - La música de las palabras
Pecora Loca - poesia e(m) tradução
Martes 27 de septiembre - Inscripción a la jornada
(Traducción simultánea español / inglés/ portugués)
10.00 (ARG) - Diálogo. Lenguas, artes y saberes que construyen colectividad
Participan: Mingas de la Imagen (Colombia y otros países) y Snichimal Vayuchil (México). Modera: Sycorax
Tomando el concepto andino de “mingas” –ese trabajo colectivo y voluntario con fines de utilidad social–, la Red de Creación Intercultural y Snichimal Vayuchil reflexionan sobre los caminos que conducen a crear colectividad. ¿Qué función cumplen la escritura y la traducción en los procesos de desterritorialización? ¿Cómo se posiciona cada una de las lenguas que impulsan este diálogo intercultural al servicio de la creación comunitaria?
11.45 (ARG) - Diálogo. Como si fuera un megáfono: la traducción multiplica
Participan: Sycorax (Brasil) y Orden de Traslado (Argentina). Modera: Medusa
En lugar de reforzar la metáfora de la pérdida como destino inexorable de la traducción, los colectivos Sycorax y Orden de Traslado trabajan con afán multiplicador: la difusión de los textos traducidos otorga un mayor acceso a la poesía y a los saberes que fortalecen las luchas cotidianas. ¿Cómo abordar la tensión entre la disposición “para todo público” y el concepto de propiedad intelectual del capitalismo moderno?
13.15 (ARG) - La palabra en tránsito
Orden de traslado - diálogo entre lenguajes
Miércoles 28 de septiembre - Inscripción a la jornada
(Traducción simultánea español / inglés / portugués)
10.00 (ARG) - Diálogo. Escribir y traducir como deseo colectivo
Participan: AJAR - collectif littéraire (Suiza) y Medusa (Argentina). Modera: Escuela de Escritura Creativa - Universidad Diego Portales
El proyecto feminista Medusa traduce poemas en forma colaborativa; AJAR pone en escena lecturas polifónicas y escribe una novela colectiva. Para que éticas y estéticas individuales confluyan en una obra común, ¿basta con la suma del deseo de las partes? En este diálogo se presentarán modalidades de trabajo que se proponen indagar en el potencial creativo de la autoría colectiva.
11.45 (ARG) - Diálogo: De la resistencia a la supervivencia: activismos literarios
Participan: Frank Ocean (Chile) y Ruge el bosque (Argentina/México). Modera: Pecora Loca
En contextos de violencia social, cultural, ecológica, de género o racial, la literatura asume funciones superpuestas: denuncia, abre los ojos, ayuda a resistir. Con la traducción poética, Frank Ocean indaga en nuevas formas de rescate de voces marginalizadas y en el concepto de activismo literario. Ruge el bosque ofrece un cuadro de situación a través de una antología de ecopoesía sudamericana que contempla la diversidad lingüística del continente. Las formas de la resistencia se funden en historias de supervivencia.
13.15 (ARG) - Conclusiones en clave polifónica
* Este foro es el primero de una serie de proyectos que integran “Traducción expandida: plataforma de reflexión, co-creación y activación - Suiza, América Latina, Mozambique”, ideada por Looren América Latina en cooperación con diversos socios y seleccionada por la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia en el marco de su programa “To-gather”.
Este foro es el primero de una serie de proyectos que integran “Traducción expandida: plataforma de reflexión, co-creación y activación - Suiza, América Latina, Mozambique”, ideada por Looren América Latina en cooperación con diversos socios y seleccionada por la fundación suiza para la cultura Pro Helvetia en el marco de su programa “To-gather”.