Fundación FILBA

  1. EN
  2. ES /
Filba Internacional - Buenos Aires - 2018

Jueves 11 - 21.30 hs - Auditorio

Performance. LAS PALABRAS QUE FALTAN

Solamente un poema de Safo (630aC, Lesbos) llegó completo hasta nuestros días, el resto son fragmentos, algunos encontrados en papiros destrozados en los que muchas de las palabras son ilegibles, y citas sin contexto en textos de otros poetas y escolásticos de la Grecia antigua. Eso queda de ella, palabras borroneadas en telas añejas y citas en voces de otros. Anne Carson decidió traducir todos los fragmentos que tuvieran, al menos, una palabra legible. Usó paréntesis para indicar cada vez que el papiro dañado no deja leer una palabra o un versos; así, el resultado es una música distinta a la de la lírica de la poeta griega, una música de silencios, de tiempos suspendidos y atmósferas espesas.
Le propusimos a Laura Wittner traducir las traducciones de Anne Carson del inglés, completando una cadena de traducciones y voces sin más guía que esas palabras y esos vacíos, sin contexto. ¿A quién le habla Safo? No hay artículos definidos ni pronombres posesivos en los textos. Hay algo a descubrir, la traducción como la relación entre las personas. Algo del misterio que une cosas y personas en el tiempo.
En este caso, la traducción de la traducción; y la traducción llevada a escena, a otros cuerpos en el presente. Pensamos una traducción física y sonora de esa atmósfera; o mejor dicho, de esos rastros. Ligadas a ese misterio que es Sappho y la antigüedad, que son también esos papiros rasgados y que es la palabra en el tiempo. Siguiendo esa premisa de Anne Carson de hacer con lo que sobrevivió, sin añadir: y esperar que algo se manifieste.

Con Anne Carson y Agustina Muñoz.
Traducción: Laura Wittner.
Diseño de sonido: Guillermina Etkin 
Luces: Matías Sendón
Fotos: Bob Lightowler 
Proyecto: Agustina Muñoz
Colaborador en el pensamiento y el entusiasmo: Lionel Braverman

Participantes